Twitter do Shin
+2
Sanmy
Reid_Hershel
6 participantes
Página 2 de 2
Página 2 de 2 • 1, 2
Re: Twitter do Shin
Bem, é só comparar quando Americanos dublam o que não é deles e quando a gente dubla.
Nossa dublagem >>>>> dublagem americana.
Como eu disse, os animes dublados provam isso.
Sem falar que o nível de emoção e atuação vocal nem se compara.
Só acham a dublagem ORIGINAL (em produções que eles fazem) americana melhor por causa da sincronia com a boca do personagem. Porque OBVIAMENTE é muito mais fácil.
Mas em todos os outros quesitos, a gente ganha.
Pode pesquisar!
Nossa dublagem >>>>> dublagem americana.
Como eu disse, os animes dublados provam isso.
Sem falar que o nível de emoção e atuação vocal nem se compara.
Só acham a dublagem ORIGINAL (em produções que eles fazem) americana melhor por causa da sincronia com a boca do personagem. Porque OBVIAMENTE é muito mais fácil.
Mas em todos os outros quesitos, a gente ganha.
Pode pesquisar!
Psycho Martini- Vossa Gateza
- Mensagens : 1237
Data de inscrição : 14/09/2009
Idade : 35
Localização : Inferno.
Re: Twitter do Shin
Bom, em jogos eu posso comprovar como a dublagem americana em certos casos fica triste... >__>
Tem certo personagem que você fica: "Looool! Que nada a ver. O___o00"
Como crianças com vozes de bêbado.
Ou velhos com vozes bem toscas...
Ou até mesmo um cara sério com voz de comendiante. u__u0
Tem certo personagem que você fica: "Looool! Que nada a ver. O___o00"
Como crianças com vozes de bêbado.
Ou velhos com vozes bem toscas...
Ou até mesmo um cara sério com voz de comendiante. u__u0
Reid_Hershel- Flood Overlord
- Mensagens : 1786
Data de inscrição : 14/09/2009
Idade : 35
Localização : Algum lugar que eu conheço.
Re: Twitter do Shin
Cara eu odeio dublagem japonesa, é uma merda, é pior que a americana e a brasileira. O-O
Eu odeio tanto, que tira até a minha vontade de ver animes, prefiro ler mangás e imaginar as vozes fodas e perfeitas na minha mente. xD
Pior que tem otacozinho retardado que prefere a voz do Goku japonesa que a do Goku br.
Inclusive Min, quando foram dublar o rei leão, a versão brasileira do Bumpa ficou tão boa, que a própria disney pediu que todos os outros países dublassem parecido com a dublagem brasileira.
Eu odeio tanto, que tira até a minha vontade de ver animes, prefiro ler mangás e imaginar as vozes fodas e perfeitas na minha mente. xD
Pior que tem otacozinho retardado que prefere a voz do Goku japonesa que a do Goku br.
Inclusive Min, quando foram dublar o rei leão, a versão brasileira do Bumpa ficou tão boa, que a própria disney pediu que todos os outros países dublassem parecido com a dublagem brasileira.
Sanmy- Paint Overlady
- Mensagens : 1233
Data de inscrição : 14/09/2009
Idade : 32
Re: Twitter do Shin
(15/04)
Como está dando audiência não vou postar um assunto específico para o dia, só fomentar o debate mesmo. ^^~
Eu sei que os americanos são bem sem vida, MinMin... por isso que os filmes-desenho costumam ser muito bem dublados por brasileiros, apesar que eu ainda sou a favor de manterem pelo menos as músicas originais, sem traduzir.
Idem para nomes de locais, eventos e até pessoas... que várias vezes já vi traduzirem. Isso acaba com o sentido da coisa, é quase como se fosse a horripilante mudança de script que fazem quando adaptam as coisas ou mesmo dublam e não conseguem encaixar o sentido literal anterior. @__@~
Apesar de que... sou a favor pela dublagem de filmes-desenho, porque ficam foda (Rei Leão no comments, chorei nesse filme. u.u). Mas infelizmente os dubladores aqui no Brasil são muito poucos, então quase sempre encontramos as mesmas vozes em tudo.
Isso me dá um pouco de agonia, especialmente quando é uma voz de um personagem que eu gostava muito em outro lugar. (Às vezes isso acontece até com animes. Sengoku Basara me assustou com o Zoro participando do cast... voz igual, mudou nem o tom. o__o)
Quanto a jogos... você tem completa razão, Reido. As dublagens americanas ficam horríveis. @___@ As vozes ficam baixas, sem emoção e muitas vezes nada haver com os personagens... odeio jogos normais, sou mega a favor de Undubs. <- baixou uns trocentos Undubs para jogar
Além das músicas em inglês serem péssimas. u.u~ As openings de jogos japoneses fica foda, vide a de Tales of Graces... um ótimo exemplo, quero jogar o jogo só de ver a opening.
Agora... não sei se concordo com a SamSam das vozes japonesas. Já tive ambas experiências, mas realmente eles conseguem se expressar centenas de vezes melhor que os americanos... e eu tenho preferência deles aos brasileiros porcausa de poder pegar o script original na versão japonesa, que muitas vezes sofre retalhação ao chegar no Brasil.
Eu acho que eles expressam tão bem a dor dos personagens, as sensações e emoções dos momentos... que mesmo que eu ache inicialmente que a voz não combina acabo me apegando ao personagem. Eles me conquistam porcausa da interpretação e roteiros... nem sempre é pelas vozes, nem reparo muito delas quando começo a assistir.
Apesar de que ainda prefiro a maioria das japonesas... Digimon que o diga, mega clássicas. u.u~ As brasileiras não chegam nem à micose dos pés de músicas como Brave Heart. O coração até bate mais rápido de nostalgia.
Engraçado como filmes-desenho ficam muito bons em português, mas... animes na minha opinião são japoneses mesmo, idem para jogos. Sinceramente os animes atuais estão com uma dublagem que não me agrada de forma alguma.
E as músicas tem que ser na língua original, seja japonês, inglês ou mesmo português. Mudar a música muda muito o sentido, coloca uma legenda na hora e pronto.
Idem para os nomes de locais, pessoas, golpes e eventos. Qualquer coisa coloca uma observação, oras. Mudar isso acaba com a "originalidade" inicial. @__@ Não gosto meeeesmo. *SD*
Como está dando audiência não vou postar um assunto específico para o dia, só fomentar o debate mesmo. ^^~
Eu sei que os americanos são bem sem vida, MinMin... por isso que os filmes-desenho costumam ser muito bem dublados por brasileiros, apesar que eu ainda sou a favor de manterem pelo menos as músicas originais, sem traduzir.
Idem para nomes de locais, eventos e até pessoas... que várias vezes já vi traduzirem. Isso acaba com o sentido da coisa, é quase como se fosse a horripilante mudança de script que fazem quando adaptam as coisas ou mesmo dublam e não conseguem encaixar o sentido literal anterior. @__@~
Apesar de que... sou a favor pela dublagem de filmes-desenho, porque ficam foda (Rei Leão no comments, chorei nesse filme. u.u). Mas infelizmente os dubladores aqui no Brasil são muito poucos, então quase sempre encontramos as mesmas vozes em tudo.
Isso me dá um pouco de agonia, especialmente quando é uma voz de um personagem que eu gostava muito em outro lugar. (Às vezes isso acontece até com animes. Sengoku Basara me assustou com o Zoro participando do cast... voz igual, mudou nem o tom. o__o)
Quanto a jogos... você tem completa razão, Reido. As dublagens americanas ficam horríveis. @___@ As vozes ficam baixas, sem emoção e muitas vezes nada haver com os personagens... odeio jogos normais, sou mega a favor de Undubs. <- baixou uns trocentos Undubs para jogar
Além das músicas em inglês serem péssimas. u.u~ As openings de jogos japoneses fica foda, vide a de Tales of Graces... um ótimo exemplo, quero jogar o jogo só de ver a opening.
Agora... não sei se concordo com a SamSam das vozes japonesas. Já tive ambas experiências, mas realmente eles conseguem se expressar centenas de vezes melhor que os americanos... e eu tenho preferência deles aos brasileiros porcausa de poder pegar o script original na versão japonesa, que muitas vezes sofre retalhação ao chegar no Brasil.
Eu acho que eles expressam tão bem a dor dos personagens, as sensações e emoções dos momentos... que mesmo que eu ache inicialmente que a voz não combina acabo me apegando ao personagem. Eles me conquistam porcausa da interpretação e roteiros... nem sempre é pelas vozes, nem reparo muito delas quando começo a assistir.
Apesar de que ainda prefiro a maioria das japonesas... Digimon que o diga, mega clássicas. u.u~ As brasileiras não chegam nem à micose dos pés de músicas como Brave Heart. O coração até bate mais rápido de nostalgia.
Engraçado como filmes-desenho ficam muito bons em português, mas... animes na minha opinião são japoneses mesmo, idem para jogos. Sinceramente os animes atuais estão com uma dublagem que não me agrada de forma alguma.
E as músicas tem que ser na língua original, seja japonês, inglês ou mesmo português. Mudar a música muda muito o sentido, coloca uma legenda na hora e pronto.
Idem para os nomes de locais, pessoas, golpes e eventos. Qualquer coisa coloca uma observação, oras. Mudar isso acaba com a "originalidade" inicial. @__@ Não gosto meeeesmo. *SD*
Convidad- Convidado
Re: Twitter do Shin
É, as músicas sempre sofrem perdas, infeliizmente. Não tem milagre que faça ficar com o mesmo significado e ainda continuar com as mesmas silabas poéticas e musicalidade...
Por mais que nos desenhos-filmes façam alguns milagras nos clássicos aka Rei Leão, Bela e a Fera e Pequena Sereia.
Quem ainda não tem "Se preparem", "Hakuna Matatta", "Aqui no Mar" na cabeça?
- Sentimentos são... Fáceis de mudaaaar....Tchalalala!
Ficaram muito boas, cara, tem como não.
Acho que tudo é uma questão de epenho e importância da coisa. Acho que não tem mesmo quem fique quebrando a cabeça querendo fazer uma abertura de anime que possa, ao mesmo tempo, ser musical e passar o mesmo significado. >.<0 Questão de verba.
Mas é, filmes EXTREMAMENTE musicais como Princesa e o Sapo sofreram com a tradução. Ninguém suprera a voz dos negros em Jazz e Blues, man!
Nem posso comentar sobre os jogos, pq The Sims nem tem língua. *foge*
E bem... Animes... Por mais que sim, se repita...
Voz do Kenshin brasileira >>>>>>>>> Voz japonesa.
Voz do Yusuke brasileira >>>>>>>>> Voz japonesa.
E mesmo irritante... Voz da Sakura brasileira >>> voz japonesa.
As vezes a gente escolhe melhor. u.u b
Por mais que nos desenhos-filmes façam alguns milagras nos clássicos aka Rei Leão, Bela e a Fera e Pequena Sereia.
Quem ainda não tem "Se preparem", "Hakuna Matatta", "Aqui no Mar" na cabeça?
- Sentimentos são... Fáceis de mudaaaar....Tchalalala!
Ficaram muito boas, cara, tem como não.
Acho que tudo é uma questão de epenho e importância da coisa. Acho que não tem mesmo quem fique quebrando a cabeça querendo fazer uma abertura de anime que possa, ao mesmo tempo, ser musical e passar o mesmo significado. >.<0 Questão de verba.
Mas é, filmes EXTREMAMENTE musicais como Princesa e o Sapo sofreram com a tradução. Ninguém suprera a voz dos negros em Jazz e Blues, man!
Nem posso comentar sobre os jogos, pq The Sims nem tem língua. *foge*
E bem... Animes... Por mais que sim, se repita...
Voz do Kenshin brasileira >>>>>>>>> Voz japonesa.
Voz do Yusuke brasileira >>>>>>>>> Voz japonesa.
E mesmo irritante... Voz da Sakura brasileira >>> voz japonesa.
As vezes a gente escolhe melhor. u.u b
Psycho Martini- Vossa Gateza
- Mensagens : 1237
Data de inscrição : 14/09/2009
Idade : 35
Localização : Inferno.
Re: Twitter do Shin
Concordo com o que diz, Min. o/Min escreveu:Acho que tudo é uma questão de epenho e importância da coisa. Acho que não tem mesmo quem fique quebrando a cabeça E bem... Animes... Por mais que sim, se repita...
Voz do Kenshin brasileira >>>>>>>>> Voz japonesa.
Voz do Yusuke brasileira >>>>>>>>> Voz japonesa.
E mesmo irritante... Voz da Sakura brasileira >>> voz japonesa.
As vezes a gente escolhe melhor. u.u b
Nossos dubladores são muito bons. Trabalham bem as personagens que fazem em boa parte das vezes.
Adoro o dublador do Johnny Bravo. *-*
Prefiro ele muito mais do que o americano mesmo.
"Siniiistro!" <= Muito foda.
Bem, Shin. Mas a Brave Heart tocava na versão brasileira também. XD
E é uma música irada por sinal. u.ub
Reid_Hershel- Flood Overlord
- Mensagens : 1786
Data de inscrição : 14/09/2009
Idade : 35
Localização : Algum lugar que eu conheço.
Página 2 de 2 • 1, 2
Página 2 de 2
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|